ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 26.10.19 - SPEAK YOURSELF THE FINAL Ending Ment/Discurso final [TRADUÇÃO PT/BR]
    카테고리 없음 2025. 8. 5. 07:42

    Música indicada para leitura: https://open.spotify.com/track/2X3UgVLSA4wYriGIQyYmMA?si=tClOQ3dzSzenzUHAtESy6A

     

    Answer : Love Myself

    BTS · Love Yourself 結 'Answer' · Song · 2018

    open.spotify.com

     

    Palavras entre parênteses () significam que não foram ditas/não estão escritas em coreano, mas, ajudam no contexto.

    Colchetes [] indicam contexto.

     

    [RM faz a introdução e passa a palavra para Jin começar o Ending Ment]

     

    Jin

    Ah~ Nossas pessoas que surfam na onda*. Como foi hoje, vocês se divertiram? Curtiram (o show)? Ficaram animados/eufóricos? Existiu um estudo em algum lugar em que os resultados disseram que quando vocês gritam, o estresse diminui. Então, em prol de vocês [ou "para o bem de vocês"], todos façam barulho/gritem~~~!~As vozes de vocês está baixa, gritem um pouco mais forte~~~! Como foi, vocês aliviaram todo o estresse que tiveram na empresa e escola, (hein) pessoal? Então, gritem o tanto quanto vocês gostam do BTS~~~! Ah, acho que resolvi/aliviei o estresse de vocês**, por isso, vou encerrar meus pensamentos agora. Eu amo vocês

     

    아~ 우리 파도타기 민족*. 어떻게 오늘 재밌으셨나요? 즐거우셨어요? 신났어요? 여러분 이 소리를 지르면 스트레스가 감소한다는 연구결과가 어딘가에서 있었어요. 그런, 여러분들을 위해 여러분들 모두 소리 질러~~~! 여러분 목소리가 작다 조금 더 크게 소리 질러~~~! 어떻게 학교랑 회사에서 있던 스트레스 모두 풀리셨나요 여러분? 그러면 방탄소년단을 좋아하는 만큼 소리 질러~~~! 아, 여러분들의 스트레스가 해소된 것 같아서** 저의 소감은 이만 마치도록 하겠습니다. 사랑해요.

     

    *Ele fala: "우리 파도타기 민족", que seria literalmente "pessoas que surfam na onda", mas no caso de esportes/shows se refere a onda feita nas arquibancadas/plateia através de luzes ou simplesmente o levantar de braços.

    **해소 usado no verbo conjulgado 해소된 ("tornar-se resolvido") pode significar "aliviar" pois normalmente é usado com a palavra "estresse" e é como se fosse um "o estresse foi resolvido e desapareceu/não tem mais"/"diminuir algo até que não exista mais", é sinônimo do verbo 풀리다 ("estar resolvido") - usado em 풀리셨나요 - que já é focado em solucionar o problema/voltar ao estado original. Então acho que seria mais "aliviar".

     

     

    J-hope

    Sim~ Aigoo.. (Nossa!) Estamos nos apresentando em Seul depois de tanto tempo. (Nossa!) é muito bom, sério. Também é um sentimento único/extraordinário, juro. Sério*, é um pouco deste sentimento, o sentimento de "agora concluí meu schedules/compromissos do dia e voltei para casa então estou confortavelmente comendo comida caseira"**. É um pouco deste sentimento. Agora estou me sentindo confortável/relaxado e-

    SUGA: (Nossa!) parece legal/divertido!

    J-hope: Sim, é um sentimento que realmente parece como: viemos para um lugar onde devemos estar parecendo todos uma família. Verdadeiramente pessoal, hoje o clima também está frio, mas, quero agradecer e cumprimentar mais uma vez os nossos ARMYS que se divertiram/curtiram (o show, mesmo com o clima frio). Eu realmente amo vocês. O Hobi verdadeiramente ama vocês. (Eu digo em alto e bom som que***) eu amo vocês! Eu te amo! Obrigado.

     

    네~ 아이고.. 서울에서 오랜만에 공연하네요. 너무 좋네요, 정말. 감회도 남다르고요, 진짜. 진짜* 약간 이런 느낌이에요, 지금 하루 일정을 끝마치고 집에 와서 편하게 집밥 먹는 느낌. 약간 그런 느낌이에요. 지금 굉장히 편안하고-

    SUGA: 맛있겠네!

    J-hope: 네, 정말 우리가 모두 다 가족 같고 있어야 할 곳에 온 듯한 느낌입니다. 정말 여러분, 오늘 날씨도 추운데 즐겨주신 우리 아미 여러분들께 다시 한번 감사인사를 드리고요. 진짜 여러분들 사랑합니다. 호비가 정말 사랑해요 여러분들. 사랑한다고요***! 사랑해! 감사합니다.

     

    *진짜 = juro/realmente/sério...

    **Essa frase em coreano é dada por: 지금 하루 일정을 끝마치고 집에 와서 편하게 집밥 먹는 느낌.

     ***A partícula (Verbo)+ㄴ다고요 que aparece em 사랑한다고요 significa apenas "Estou falando que: te amo", mas a entonação do Hobi + o significado "escondido" da partícula que é meio "você tem que saber que te amo (no caso do verbo 사랑하다/amar)", tomei a liberdade de escrever o contexto "Eu digo em alto e bom som que eu amo vocês" mesmo que ele tenha dito, no geral, apenas "estou falando que: te amo".

     

    Jungkook

    Wow! Está frio assim para mim, mas, também está bastante frio para vocês, né? Agora, (está bastante frio) né? Nós, este frio, mesmo que um porquinho, pouquinho...* [coloca o in-ear novamente no ouvido] É por causa deste delay, esperem um pouco. Esquece, [tira o in-ear novamente] eu devo tirar. Eu necessito ouvir a voz de vocês (ARMYS) [começa a dar pulinhos e sorrir].

    J-hope: Yah~ Isso não foi preparado? [querendo dizer que ele errou de propósito 😅]

    Jungkook: Jahhh~! [apenas um efeito sonoro, poderia ser traduzido como "Vamos nessa", ou seja, ele querendo voltar ao seu discurso]

    Jimin: Acho que ouvi ele praticando (essa fala) no banheiro, embora.

    Jungkook: Ah, de qualquer forma, mesmo que seja um pouquinho, se nós pudéssemos transmitir para vocês um pouco deste calor quentinho [faz gestos com a mão como se estivesse entregando algo a alguém]... Ah, como eu deveria dizer isso? Seria bom se eu fosse [começa a dar pulinhos animados]. Seria bom se esta nossa energia calorosa fosse entregue a vocês, mesmo que um pouquinho.

     

    Além disso, pessoal.. Isso (que vou falar agora) é um pouco de TMI [too much information = informação demais] , mas, (é que) hoje eu verdadeiramente trabalhei diligentemente/trabalhei duro. Porém, depois que Mic Drop terminou/chegou ao fim- eu estava no elevador (do palco) esperando pronto para subir, mas... (foi quando percebi) que essas calças [Jin começa a rir quando ele fala das calças] estavam refrescantes [quis dizer que ele rasgou a calça 😅].

    [Fala olhando para Jin]: Não, mas, estou te dizendo, isto é o quanto eu trabalhei duro. [Jin começa a fazer sinais com a mão para que ele pare] Por que por que por que??? Nós somos família, vocês sabem.

    Jin: Yah! Até mesmo as famílias tem sua própria imagem (a zelar)!

    Jungkook: Por isso tem um tempinho que estou juntando as pernas.

    RM: Por último, termine com um aegyo, por favor [risos por todos os lados].

    Jungkook: Ah, de qualquer forma, oh... [ARMYS começam a gritar "está tudo bem, está tudo bem"] Eu não me importo/Isso não é nada para mim, pessoal. Hoje eu me diverti/curti muito e, estava frio assim, mas, até o fim, até o Encore, Vocês ficaram conosco, por isso muito obrigado. No futuro, amanhã e terça-feira também, vamos trabalhar diligentemente/trabalhar duro nos shows que restam. Obrigado. Obrigado por virem! Eu amo vocês.

     

    오우! 저도 이렇게 추운데 여러분들도 많이 춥죠? 지금, 그쵸? 저희가 이 추위를 조금이나나, 조금이나마...* 이 딜레이 때문에 잠시만요. 아니다 [] 빼야겠다. 목소리 들어야 돼.

    J-hope: 야~ 이거 준비한 거 아니야?

    Jungkook: 자~!

    Jimin: 화장실에서 연습하는 거 들은 거 같은데.

    Jungkook: 아, 아무튼 조금이나마 이 저희가 뜨거운 열기를 좀 전할 수 있었으면 []... 아, 뭐라 해야 되냐? 갔으면 좋겠어요. 저희의 이 뜨거운 에너지가 여러분들께 조금이나마 전달이 됐으면 좋겠고. 그리고 여러분들.. 약간 이건 좀 TMI인데, 오늘 정말 열심히 했거든요. 근데 이제 마이크드랍 끝나고- 저기 리프트에서 대기를 하고 있는데 약간 바지가 [] 시원한 거예요. [fala olhando para Jin] 아니 그만큼 열심히 했다고. [] 왜왜왜??? 가족이잖아.

    Jin: 야! 원래 가족도 이미지가 있는 거야!

    Jungkook: 그래서 아까부터 다리를 모으고 있어요 제가. 약간 이케...

    RM: 마지막 애교로 마무리하세요.

    Jungkook: 아, 아무튼, 어.. [ARMYS: 괜찮아! 괜찮아!] 저 아무렇지도 않습니다 여러분. 오늘 너무 즐거웠고, 이렇게 추운데 마지막까지, 앵콜까지 같이 있어줘서 너무 고맙습니다. 앞으로 내일도 그리고 화요일도 남은 공연 열심히 하겠습니다. 감사합니다. 고마워요 와줘서! 사랑합니다.

     

    *ele comete um errinho, ele queria falar 조금이나마 (jogeum-inaMA = mesmo que um pouquinho), mas acaba falando 조금이나나 (jogeum-inaNA) 😅 Como não tem tradução para 조금이나나, eu apenas escolhi uma palavra em português que combinasse com um erro para "mesmo que um pouquinho"

     

     

    SUGA

    Sim. Pessoal, acabamos por fazer a final desta Tour na Coreia do Sul e (por isso) está sendo muito, muito divertido. Sim/Pois é, agora o clima daqui está realmente frio. Mas, mesmo assim [enfoque no "mesmo assim"], vocês curtiram (o show) de forma tão animada/divertida, por isso eu também curti muitíssimo*, pessoal. Vocês curtiram/se divertiram, né? Sim. Além disso, vou fazer meu discurso rapidamente porque (tudo) pode estar um pouco muito/extremamente barulhento para os moradores de Jamsil [região onde aconteceu o show]. Eu me diverti muito. Pessoal, já que ainda faltam 2 dias (para acabar a turnê), vou dar tudo de mim/dar o meu melhor, pessoal. Obrigado!

     

    네. 여러분들, 이번 투어의 마지막을 한국에서 하게 되어가지고 정말 너무 너무 즐겁고요. 네, 지금 이 날씨가 정말 추운데도 불구하고 정말 즐겁게 즐겨주셔서 저도 굉장히 즐거웠습니다, 여러분들. 즐거우셨죠? 네. 그리고 지금 잠실 주민 여러분들께서 굉장히 조금 시끄러워하실 수도 있기 때문에 빨리 제가 멘트를 하겠습니다. 너무 즐거웠고요. 여러분들, 아직 이틀 남아있으니까 더 최선을 다해서 하겠습니다, 여러분들. 감사합니다!

     

    *굉장히 = extremamente/muitíssimo [tem um sentido maior que apenas "muito" ou "bastante"]

     

    V

    Jaah~/Vamos lá~ Para ser sincero, eu sabia que poderíamos fazer esta tour em Seul. Mas, eu, durante Dionysus, frequentemente tive esse tipo de pensamento: "Não já fizemos (performance de Dionysus) em Seul?". Durante o Opening, aquele "ttá~" que fazemos. Mas, não fizemos/apresentamos (Dionysus em Seul, [até hoje]). É uma pena*. Queríamos ter mostrado para vocês (mais) rapidamente [ou seja, antes]. Por isso nos preparamos muito diligentemente e de forma muito impecável/sem erros para hoje mostrarmos exatamente/perfeito** (à vocês), então, como foi/o que acharam? Foi legal, né? Já que nós, que estamos em Jamsil, podemos estar um pouco barulherentos, eu vou conversar um pouco mais baixo.

    Oh, tenho um (algo) um pouco TMI hoje, embora. Eu me realmente me esforcei/trabalhei diligentemente em Mic Drop. Mas, quando estávamos fazendo o 2° verso, no meio da apresentação ao vivo, eu acabei detectando uma estomatite [inflamação na boca tipo afta] aqui no lábio do lado esquerdo. Eu não sabia disso e mordi (o lábio). Ah~ Eu experienciei tanta dor.

    Jin: Como assim!?

    SUGA: Isso é uma TMI raiz**. (Isso) realmente não é de se causar curiosidade.

    V: Sim, já que é um TMI. Eu experienciei tanta dor. Hoje irei para casa e então irei passar Arbochil [medicamento para estomatite] para amanhã trabalhar diligentemente/trabalhar duro. Obrigado!

    J-hope: Woah~ Isso foi maravilhoso/incrível. Eu não sabia que iria sair uma história de estomatite (disso).

     

    자~ 사실은 제가 이 투어를 서울 한 줄 알았습니다. 근데 제가 디오니소스를 "서울에서 했나?" 자꾸 그런 생각이 드는 거예요. 그 오프닝 때 따~하는 거. 근데 안 했더라고요. 좀 아쉬웠습니다*. 빨리 보여줄 걸. 그래서 저희가 더 열심히 더 완벽하게 준비를 해서 오늘 딱** 보여드렸는데, 어떠셨나요? 멋있었죠? 잠실에 계신 분들이 약간 시끄러워할 수도 있으니까 저는 약간 낮게 얘기하겠습니다.

    어, 오늘 좀 tmi가 있는데. 마이크드랍 정말 열심히 했습니다. 근데, 2절 할 때 라이브하는 도중에 제가 여기 왼쪽 입술 안에 있는 구내염을 발견했거든요. 그걸 모르고 제가 씹었습니다. 아~ 너무 아프더라고요.

    Jin: 어떡해!?

    SUGA: 완전 tmi다**. 진짜 안 궁금해.

    V: 네, tmi니까. 너무 아프더라고요. 오늘 집에 가서 알보칠 바르고 내일 열심히 하겠습니다. 감사합니다!

    J-hope: 와~ 대박이다. 구내염 이야기가 나올 줄 몰랐네.

     

    *O verbo: 아쉽다 (conjugado em 아쉬웠습니다) é quando não saiu como esperávamos, só que por nossa causa.

    **딱 = palavra coreana utilizada para enfatizar quando você quer que algo saia exatamente como planejado ou quando de fato sai exatamente como planejado. Pode ser traduzido apenas como "exatamente", mas nesse contexto acho que "perfeito" se encaixa melhor na frase.

    **Yoongi usa a palavra 완전 [ele usa para enfatizar o fato de que o Taehyung falou é um TMI] que seria uma tradução literal "Isso é um perfeito TMI"/"Isso é exatamente o que uma TMI quer dizer", então eu apenas tomei a liberdade de traduzir para o nosso contexto de "TMI raiz", mas 완전 não significa raiz literalmente 😅

     

     

    Jimin

    Pessoal, olá. Eu sou Jimin, um cantor rookie. Pessoal, ah~ Realmente fazia muito tempo [que não nos apresentávamos na Coreia do Sul], né? Primeiro de tudo, a primeiríssima* fala que queria dizer a vocês quando os visse era que: nessa nossa Tour de agora, já faz 1 ano desde que nos vimos, como vocês sabem. Por isso queria dizer que fomos e voltamos bem. Nós fomos e voltamos bem! Eu fui e voltei muito bem [mesmo que = correu tudo bem na tour] e eu senti muita falta de vocês/queria muito ver vocês e... Enquanto fazíamos/saíamos tanto (em) Tour no exterior dessa forma, jm pensamento me veio: que se vocês não tivessem nos descoberto neste lugar, no nosso país, e que se nós não tivéssemos tido tempo/momentos com vocês, digo que provavelmente não seríamos capazes de colher/desfrutar de todas as honras/glórias que temos lá fora — acho que tenho muito esse pensamento. Por isso, sou muito muito grato e penso que senti muito a falta de vocês, pessoal. Ah~ já que estamos nos vendo desta forma hoje, estou muito feliz e o fato que ainda restam mais 2 shows na verdade nos faz muito feliz. Mesmo com o frio de hoje, obrigado por terem vindo ver o nosso show e... Seria bom se, até o final, vocês cantassem junto a nós antes de ir. Obrigado.

     

    여러분 안녕하세요. 신인가수 지민입니다. 여러분, 아~ 진짜 너무 오랜만이죠. 일단, 여러분을 제일 먼저* 보면 하고 싶었던 말은 저희가 투어를 지금, 일년만에 다시 보는 거잖아요. 그래서 잘 다녀왔다는 얘기 하고 싶었어요. 잘 다녀왔슴다! 너무 잘 다녀왔고 너무 보고 싶었고... 저희가 이제 해외투어를 이렇게 정말 많이 다니면서 들었던 생각은, 지금 이 곳 우리나라에서 우리를 못 발견해줬다면 그리고 여러분들과 우리의 시간이 없었다면 아마 저희가 밖에 나가서 하고 있는 모든 영광들은 못 누리고 있었지 않았을까라는 생각을 많이 했던 것 같아요. 그래서, 너무 너무 고마웠고 너무 보고 싶었던 것 같아요, 여러분. 아~ 오늘 이렇게 보니까 너무 행복하고 아직 두 번이나 더 남았다는 사실이 저희를 행복하게 합니다. 오늘 추운데도 불구하고 저희 공연 보러 와 주셔서 감사하고... 마지막까지 같이 노래 부르다 갔으면 좋겠습니다. 감사합니다.

     

    *Aqui ele usa duas palavras que significam "primeiro/primeira": 제일 e 먼저; para enfatizar que é a primeira coisa que ele quer falar, por isso usei "primeiríssima".

     

     

    RM

    [Ele fala para Jungkook]: Por que você está me olhando assim?

    Pessoal. Vocês têm passado bem? Eu também tenho passado bem. Se você está se perguntando por que eu perguntei se vocês estão passando bem, é porque eu queria muito perguntar se vocês vocês passaram bem (esses tempos). Na verdade, sendo preciso, (nós/as pessoas) apenas perguntamos/perguntam (um ao outro) se elas estão passando bem, como vocês sabem. (Perguntamos) entre nós, (perguntamos) aos nossos amigos, é assim que é. Mas, no passado, eu realmente odiava a fala "você está passando bem?". Por isso eu não coloquei em Mono, mas, tinha uma música chamada '잘 지내' ['Passe bem'], 'Não me pergunte se eu estive passando bem' — era meio isso, era uma música assim, mas, não sei por que eu odiava (essa frase) dessa forma. As coisas devem acontecer assim e assado* de qualquer maneira, então por que continuar perguntando dessa forma se as pessoas estão passando bem? Eu tinha esses pensamentos, embora. Porém, agora, quando vocês estão no Weverse ou nas redes sociais, vocês postam isso para nós, como já sabem. Se está tudo bem e se estamos passando bem. Mas, um dia, de repente, eu senti isso, eu de repente vi justamente dessa forma. Por isso parecia como se fosse a primeira vez/parecia (uma sensação) nova outra vez. Ah~ (Nossa) Já que somos pessoas, damos e recebemos falas como esta [se referindo a perguntar se o outro está bem]. Se estamos no Ano Novo, falamos feliz ano novo, se estamos passando bem falamos que estamos passando bem. Por isso quando eu pergunto se vocês estavam passando bem e quando vocês perguntam para nós se estamos passando bem, se a resposta é que esta/estou passando bem, não é que eu estou bem porque por agora nada realmente aconteceu e de alguma forma não estou passando por dificuldades — eu ainda sou o mesmo. Estamos passando bem como sempre. Quanto a coisas que machucam sentimentos, elas ainda machucam os sentimentos, e quanto qs falas que machucam sentimentos, elas ainda machucam os sentimentos. Entretanto, graças a vocês, digo com sinceridade que se alguém perguntar se eu estou passando bem, ah~ eu digo que estou bem e acabo sendo capaz de conversar. Por isso seria bom se vocês se lembrassem disso sem falta. Por favor não se esqueçam do fato de que realmente são vocês que são capazes de fazer com que este alguém, e esses sete, possam estar passando bem. Além disso, nós, daqui para frente, vamos enfrentar/passar bem juntos por cima de todas essas ondas e situações que acontecem independentemente da nossa vontade — de falas que machucam os sentimentos e coisas que machucam os sentimentos. Nós vamos tentar passar/ficar bem. Entenderam, né?!

    SUGA: Ah~ Eu estava passando bem antes [mesmo que = "eu tenho passado bem"]

    RM: Ah~ hyung, eu sei que você passou bem, certo?!

    J-hope: iyah~ Somos extremamente amigos, mas, você verdadeiramente fala bem, sério. Eu (de repente) estou emocionado [a ponto de quase chorar]

    V: Hyung!

    Jin: Yah~ Namjoon-ah, você quer ser o hyung?

    Jimin: Namjoonie está chorando?

    V: Hyung!

    RM: Ah ah, de repente, porque eu conversei (sobre isso)...

    Jungkook: Acho que você fala bem como um professor chefe/principal.

    V: Hyung! Olhe para mim, por favor**. (Pergunte) para mim apenas uma vez se estou passando bem

    RM: Ah~ Você tem passado bem?

    V: Agora estou pulando/flutuando no paraíso, (como) bbung-bbung [onomatopeia para o zumbido de algo voando, como um inseto], sabia?

    SUGA: Ele está pulando/flutuando bbung-bbung no paraíso. Meio que é a primeira vez que estou vivenciando ouvir uma expressão como essa, (não) é uma expressão extremamente desconhecida, embora?

    V: Isso mesmo. É um outro nível/forma superior de se estar passando bem. (Uma forma) além de estar passando bem...

    Jin: Existe até essa forma superior?

    V: Tipo... Como... Com o Rei Yeomra [o "rei do mundo após a morte" de acordo com as crenças sul-coreanas]

    Jin: Ah~ Quanto a depois do paraíso, o Rei Yeomra, ah~

    SUGA: Ah~ Que inteligente. É uma expressão inteligente

    Jin: E o estomatite [tipo uma afta] (já) está melhor?

    V: Ah, brotaram 2.

    SUGA: (Nossa!) Vai até nascer cabelo/pelo [ele está zoando dizendo que eles estão falando tanto sobre que vai virar algo sério a ponto de crescer cabelo 😅].

    RM: Taehyung-ssi, que você também possa, daqui para frente, passar bem mesmo com sua estomatite~ Sim, por um período de 1 anos, combinamos Love Yourself, que voltou correndo, e Speak Yourself. (Mas) essa Tour está no fim, embora. Mesmo no começo e mesmo no final, fomos capazes de estar junto a vocês que nos assistem, continuamente aqui agora, por isso fui realmente feliz. A partir de agora, por favor iluminem a gente com os flashs do celular ou ARMY Bomb que vocês possuem. Put your flash light up to the sky [fala em inglês]. Isso~ Essa é a última música, para vocês que se tornaram nosso pequeno universo e nossas estrelas em que podemos confiar. Sou realmente grato a vocês que iluminaram para nós essa noite profunda e no futuro também, vamos passar/ficar bem. Let's go!!!!

     

    [Para Jungkook]: 왜 그런 얼굴로 날 봐?

    여러분. 잘 지내셨어요? 저도 잘 지냈습니다. 왜 잘지내냐고 물어보냐면, 제가 잘 지냈냐고 엄청 물어보고 싶었거든요. 사실 막 잘 지내냐고 그냥 하잖아요. 우리끼리, 친구들한테도 그렇고. 근데, 옛날에는 잘 지냈냐는 말이 진짜 싫었어요. 그래서 제가 모노에 안 넣었지만 '잘 지내'라는 곡이 있었는데, '잘 지냈냐고 물어보지 마' — 뭐 약간 이런 노래였는데, 왜 이렇게 싫었는지 몰라요. 뭐 어차피 이런저런* 일 있을 텐데 왜 계속 잘 지내냐고 이렇게 물어보나? 그런 생각들을 했는데. 근데 이제 뭐 위버스나 SNS 보면서 올려주시잖아요. 잘 있냐고 잘 지내냐고. 근데 어느 날 갑자기 그걸 딱 봤는데, 너무 갑자기 마음이 그런 거예요. 그래서 그냥 새삼 그랬어요. 아~ 우리가 사람이니까 이런 말들을 주고받는구나. 새해 되면 새해 복 많이 받으시라고 하고, 잘 지내면 잘 지낸다고 하고. 그래서 제가 잘지내냐고 물을 때 그리고 여러분들이 저한테 잘 지내냐고 물어주실 때, 잘 지낸다고 하면 그게 이제 진짜 아무 일도 없고 아무렇게 힘들지도 않아서 잘 지낸다는 게 아니라 — 여전히 전 똑같아요. 전 진짜 똑같이 잘 지내요. 마음 아픈 일들은 여전히 마음 아프고 마음 아픈 말들은 여전히 마음 아프고. 그렇지만 여러분 덕분에 진짜로 누가 나한테 잘 지내냐고 물어보면 아~ 저 잘 지낸다라고 얘기할 수 있게 됐습니다. 그래서 그걸 꼭 기억해주셨으면 좋겠고요. 여러분은 정말 누군가 이 한 명 그리고 일곱 명을 잘 지내게 해 주실 수 있는 분들이라는 거 꼭 잊지 말아 주세요. 그리고 우리 앞으로 마음아픈일들, 마음 아픈 말들에 우리 의사와 상관없이 일어나는 모든 상황들, 파도들 다 그 위에서 같이 잘 지냅시다. 우리 잘 지내봐요. 알겠죠?!

    SUGA: 아~ 전 잘지내고 있었습니다.

    RM: 아~ 형 잘 지내는 건 내가 알지.

    J-hope: 이야~ 참 친구지만 정말 말 잘한다 진짜. 울컥한다 내가.

    V: 형!

    Jin: 야~ 남준아 너가 형 할래?

    Jimin: 남주니 울어?

    V: 형!

    RM: 아아 갑자기 얘기하니까...

    Jungkook: 교장선생님보다 말 잘하는 것 같아.

    V: 형! 여보세요**. 저한테도 잘 지내냐고 한 번만

    RM: 아~ 잘 지냈어요?

    V: 지금 천국 위에서 붕붕 [] 뛰고 있는데요?

    SUGA: 천국 위에서 붕붕 뛴다. 이런 표현 약간 좀 처음 들어보는 굉장히 낯선 그런 표현인데요?

    V: 그니까 잘 지내냐의 윗단계죠. 잘 지낸다의 윗...

    Jin: 그 윗단계도 있어요?

    V: 뭐 어디 뭐 염라대왕이랑

    Jin: 아~ 천국 다음은 염라대왕. 아~

    SUGA: 아~ 독특합니다. 독특한 표현이에요.

    Jin: 구내염은 괜찮아요?

    V: 아, 제가 2개 났습니다.

    SUGA: 털 나겠네.

    RM: 태형씨, 구내염이랑도 앞으로 잘 지내시도록 하고요~ 네, 일년이라는 시간 동안 달려온 LOVE YOURSELF SPEAK YOURSELF 합쳐서, 그 투어 마지막인데. 그 시작도 마지막도 지금 여기 계신, 우릴 지켜봐 주신 여러분들과 함께할 수 있어서 정말 행복했습니다. 이제 여러분이 갖고계신 아미밤 대신 핸드폰 후레쉬로 저희를 비춰주세요. Put your flash light up to the sky. 네~ 우리들의 든든한 별이자 우리들의 작은 소우주가 되어주신 여러분께 드리는 마지막 노래입니다. 깊은 밤을 밝혀주신 여러분 정말 감사하고 우리 앞으로도 잘 지냅시다. Let's go!!!!

     

    *이런저런 = literalmente "desta forma e daquela forma", seria o nosso "assim e assado", na minha opinião 😅

    **여보세요 significa "alô" quando estamos atendendo uma ligação telefônica, mas, é uma palavra na verdade usada para chamar a atenção de alguém, por isso traduzi assim, de forma muito literal.

Designed by Tistory. Never forget to credit us, please :)